Procesos de control de calidad
Somos conscientes de que la lengua es un sistema vivo complejo y, por lo tanto, es el factor humano el que determina el nivel de calidad de una traducción determinada. Creemos que una traducción de alta calidad sólo puede ser realizada por personas que tengan un buen dominio de ambos idiomas y experiencia en la traducción. Para ello, trabajamos con traductores que trabajan en su lengua materna o que se han graduado en los departamentos de traducción y/o de lingüística de las universidades y que tienen al menos 3 años de experiencia en traducción.
Sin embargo, no nos limitamos a seleccionar y trabajar con los traductores más talentosos en nuestro esfuerzo por ofrecer el mejor servicio de traducción. Cada trabajo realizado por nuestros traductores tiene que ser lo suficientemente bueno como para pasar por el proceso de control de calidad de tres etapas de TranslateCentral, sin importar si el trabajo de traducción es grande o pequeño.
En primer lugar, los textos traducidos se controlan para detectar posibles errores mecánicos, como errores de ortografía, números incorrectos, fechas, etc. Luego pasan por un segundo control donde se comprueban los errores gramaticales, los cambios semánticos y el uso incorrecto de las palabras, así como la colocación de frases estresadas. En la fase final, se vuelven a comparar el texto de origen y el texto de destino/traducido y se hacen las correcciones necesarias para evitar posibles irregularidades en la coherencia y la integridad general del idioma del texto traducido. Entonces, su traducción estará lista para ser entregada.
Para proyectos que requieren métodos de control únicos, el proceso de control de calidad se adapta a las necesidades específicas.