Процесс контроля качества

Среди сложных и живых систем, таких как язык, мы понимаем, что наиболее важным фактором качества в процессе перевода является лицо, выполняющее перевод. И мы считаем, что качественный перевод может быть сделан только с переводчиками, которые хорошо владеют двумя языками и имеют опыт перевода. С этой целью мы работаем с переводчиками, которые работают на своем родном языке или окончили переводческие и языковые факультеты университетов и имеют опыт перевода не менее 3 лет.

Однако мы не просто стремимся выбрать наиболее квалифицированных переводчиков для предоставления наших услуг. Все работы проходят трехэтапный процесс контроля качества TranslateCentral, независимо от того, является ли предоставленный текст большой или маленькой.

Переведенные тексты могут быть написаны с помощью программного обеспечения для контроля качества перед написанием / знакомством, номером, датой, пунктуацией и т. д. проверены на механические ошибки. Затем выполняется вторая проверка с точки зрения возможных грамматических ошибок, сдвигов в значении, выделения и неправильного использования слова. На последнем этапе исходный текст и текст на целевом языке сравниваются еще раз, и вносятся необходимые исправления в критерии согласованности / целостности в переведенном языке, если таковые имеются, и готовится к доставке.

В проектах, требующих различного контроля качества, процесс контроля качества определяется и осуществляется в соответствии с потребностями.